লাইব্রেরি অব বাংলাদেশে গড়ছে ডিটিসি


প্রকাশিত: ০৯:০৭ এএম, ২৩ ফেব্রুয়ারি ২০১৫

লাইব্রেরি অব বাংলাদেশ তৈরির ঘোষণা দিয়েছে ইউনিভার্সিটি অব লিবারেল আর্টস বাংলাদেশের (ইউল্যাব) অঙ্গপ্রতিষ্ঠান ঢাকা ট্রান্সলেশন সেন্টার (ডিটিসি)। সোমবার জাতীয় প্রেসক্লাবে এক সংবাদ সম্মেলনে একথা জানান ডিটিসি`র প্রতিষ্ঠাতা কাজী আনিস আহমেদ।

সংবাদ সম্মেলনে কাজী আনিস আহমেদ বলেন, বাংলা সাহিত্যের সৃষ্টিশীল কাজগুলোর ইংরেজি অনুবাদ একেবারেই কম হয় এবং যেগুলো হয় সেগুলো অসঙ্গতিপূর্ণ। বাংলা সাহিত্যকে বিশ্বের দরবারে যথাযথভাবে তুলে ধরতেই ঢাকা ট্রান্সেলেশন সেন্টার কাজ করবে। সে সময় কাজী আনিস আহমেদ প্রাথমিক একটি পরিকল্পনাও তুলে ধরেন।

তিনি জানান, ২০১৫ সালের হে ফেস্টিভ্যাল ঢাকাতে চারটি বাংলা উপন্যাসের ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশ করা হবে। এই লক্ষ্যে ডিটিসি ইতোমধ্যে কাজ শুরু করেছে। উপন্যাস চারটি হচ্ছে- সৈয়দ শামসুল হকের `দ্বিতীয় দিনের কাহিনী`, হাসান আজিজুল হকের `আগুনপাখি`, সৈয়দ মনজুরুল ইসলামের `দিনরাত্রিগুলি` এবং সালমা বাণীর `ভাঙ্গারি`।

কাজী আনিস আহমেদ আরও জানান, অনুবাদগুলো প্রকাশনা সংস্থা বেঙ্গল লাইটস বুকসসহ দেশের বাইরে এর সহযোগী প্রকাশনী থেকেও প্রকাশিত হবে।

তিনি অত্যন্ত আনন্দের সঙ্গে জানান, ভারতের পুরস্কারপ্রাপ্ত বাংলা অনুবাদক অরুনাভ সিনহা এই প্রকল্পের সঙ্গে যুক্ত রয়েছেন। তিনি আরও বলেন, সমসাময়িক বিশ্ব সাহিত্যের সঙ্গে বাংলা সাহিত্যের মেলবন্ধন তৈরিতে কাজ করবে ডিটিসি।

সংবাদ সম্মেলনে আরও উপস্থিত ছিলেন, ডিটিসির পরিচালক কবি ও অধ্যাপক কায়সার হক, বেঙ্গল লাইটস বুকসের সম্পাদক খাদেমুল ইসলাম এবং কাগজ প্রকাশনের সম্পাদক শামীম রেজা।

অধ্যাপক কায়সার হক বলেন, অনুবাদটি যেনও মানসম্পন্ন হয়, সেটিই তাদের প্রধান লক্ষ্য। তিনি জানান, এর মধ্যেই যুক্তরাজ্যের কমনওয়েলথ ফাউন্ডেশন ও কমা প্রেসের সঙ্গে ঢাকা শহর নিয়ে লেখা গল্পের একটি সংকলন নিয়ে কাজ শুরু করা হয়েছে। এখানে ১০টি বাংলা গল্প অনুবাদ হবে।

এছাড়া খাদেমুল ইসলাম বলেন, ইংরেজি অনুবাদের মান নিয়ে তার প্রতিষ্ঠান কোনও আপোষ করবে না। মান যেনও ঠিক থাকে সেজন্য এডিটিং ও প্রুফ রিডিংয়ে সর্বোচ্চ নজর দেওয়া হবে। তিনি আরও বলেন, বাংলাদেশি লেখকদের বাংলা লেখার মননশীল ইংরেজি অনুবাদ আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে তুলে ধরতে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ।

অন্যদিকে শামিম রেজা বলেন, বেশিরভাগ প্রকাশনা সংস্থার কোনও সম্পাদক নেই। যার ফলে মান সম্পন্ন লেখা পাওয়া যাচ্ছে না। কিন্তু কাগজ প্রকাশন ২০০০ সাল থেকেই মান সম্পন্ন সাহিত্যকর্ম প্রকাশের লক্ষ্যে সম্পাদনা পরিষদ নিয়ে কাজ করে আসছে।

সবশেষে সাংবাদিকদের প্রশ্নের উত্তরে কাজী আনিস আহমেদ বলেন, শুধু এই চারটি অনুবাদের মধ্যেই সীমাবদ্ধ থাকবে না ডিটিসির কাজ। অচিরেই আরও অনুবাদ নিয়ে আসবে প্রতিষ্ঠানটি। ইতোমধ্যে এছাড়া নজরুল ইসলামের লেখা নিয়ে `এসেনশিয়াল নজরুল` নামে একটি অনুবাদ সংকলন করার সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছে। তিনি আরও বলেন, ডিটিসি শুধু ইংরেজী অনুবাদ নয় বিশ্বের বিভিন্ন ভাষার খ্যাতনামা সাহিত্যকর্মেরও বাংলা অনুবাদ করবে। যা পরবর্তীতে কাগজ প্রকাশনী থেকে প্রকাশিত হবে।

এএ

পাঠকপ্রিয় অনলাইন নিউজ পোর্টাল জাগোনিউজ২৪.কমে লিখতে পারেন আপনিও। লেখার বিষয় ফিচার, ভ্রমণ, লাইফস্টাইল, ক্যারিয়ার, তথ্যপ্রযুক্তি, কৃষি ও প্রকৃতি। আজই আপনার লেখাটি পাঠিয়ে দিন [email protected] ঠিকানায়।