ভিডিও EN
  1. Home/
  2. সাহিত্য

এমিলি ডিকিনসন

ডা. বিএম আতিকুজ্জামান | প্রকাশিত: ০২:০৫ পিএম, ১৪ ফেব্রুয়ারি ২০২১

এমিলি ডিকিনসন আমার একজন প্রিয় কবি। জন্মেছিলেন ১৮৩০ সালে। বেঁচেছিলেন ৫৫ বছর। জীবদ্দশায় তার কবিতা প্রকাশিত হয়নি। মেয়েদের কবিতা লেখা একটি গর্হিত কাজ ছিল তখন। তিনি মারা যাবার পর তার কবিতাগুলো প্রকাশিত হয়। তিনি আমেরিকার একজন অসামান্য কবি।

আমাদের হার্ভাডপডুয়া বন্ধু নাদিম হায়দার ডিজনির ভাইস প্রেসিডেন্ট ছিল। সেটি ছেড়ে এখন তার নিজেদের প্রোডাকশন কোম্পানি হয়েছে। তারা এমিলি ডিকিনসনের বর্ণিল জীবন নিয়ে ‘Dickinsins’ নামের চমৎকার একটি সিরিজ করেছে। সিরিজটি ইতোমধ্যে প্রখ্যাত Peabody Award জিতে নিয়েছে।

একজন বাংলাদেশি আমেরিকান প্রযোজক হিসেবে নাদিমের জন্য আমরা গর্বিত। Dickinson এর দ্বিতীয় সিজন এখন Apple TV plus এ গভীর আগ্রহে দেখছি। আর সাথে সাথে তার কবিতা আর জীবন অপূর্বভাবে ফুটে উঠছে চোখের সামনে। প্রতিটি কবিতাপ্রেমিক Dickinson দেখে মজা পাবেন। আমি এমিলি ডিকিনসনের একটি প্রিয় কবিতা অনুবাদ করবার সাহস করলাম।

কারণ আমি মৃত্যুর জন্য থামতে পারিনি

এমিলি ডিকিনসন

কারণ আমি মৃত্যুর জন্য থামতে পারিনি,
তিনি দয়া করে আমার জন্য থামলেন।
গাড়িটি থামলো কেবল আমাদের জন্য
আর অমরত্বের জন্য।

আমরা আস্তে আস্তে গাড়ি চালালাম-
কোনো তাড়াহুড়ো না করেই।
দূরে রেখে, আমার শ্রম, অবসর, আর
তার নাগরিক ব্যাপারগুলো।

স্কুল ছেড়ে, শিশুদের ছুটির সময় পার হয়ে,
শস্যের ক্ষেত্রগুলো ছেড়ে
আমরা যাচ্ছিলাম
অস্তগামী সূর্যের দিকে।

অথবা তিনি আমাকে অতিক্রম করছিলেন
হিমশীতল শিশিরকণাকে অনুভবের জন্য।
শুধুমাত্র রেশম কোমল মসলিনের
ওড়নার রেশ ধরে।

আমার দেখে মনে হয়েছিল আমরা
ফিরেছি অদ্ভুত এক বাড়ির সামনে।
ছাদ- কার্নিশ আর ধূসর জমিন
মিলেমিশে একাকার।

তারপর থেকে এক শতাব্দী কেটে যায়
একটি দিনের মতো।
আমার অনুভুতির ঘোড়াগুলো ছুটে চলে
অনন্তকালের দিকে।
—————————————————

Because I could not stop the Death

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

এইচআর/এমএস