সেজাই কারাকোচের একগুচ্ছ কবিতা

সাহিত্য ডেস্ক
সাহিত্য ডেস্ক সাহিত্য ডেস্ক
প্রকাশিত: ০৩:৪৭ পিএম, ২৯ ডিসেম্বর ২০২২

সেজাই কারাকোচ (২২ জানুয়ারি ১৯৩৩-১৬ নভেম্বর ২০২১) তুরস্কের প্রখ্যাত কবি, লেখক ও চিন্তাবিদ। মূল তুর্কি ভাষা থেকে তাঁর একগুচ্ছ কবিতা অনুবাদ করেছেন মোরশেদুল ইসলাম।

বাতাস

দোস্তরা, বাতাস ছিঁড়ে ফেলেছে আমার ঘুড়ি!
দাম্পত্য জীবনের এক দুষ্টু বাতাস...
মেঘ করেছে এই বাতাসের জন্যই, বন্ধুরা,
যা হয়েছে আমার তা এই বাতাসের জন্যই...

ওই বাদামের ডাল, ওই লতা, ওই বেরি ফল,
গোলাপে গোলাপে, চিঠিতে চিঠিতে আশা জাগায়...
জ্বলুক আগুনে আগুনে।
ভালোবাসা বেঁচে থাকে বাতাস যতক্ষণ।

****

বৃষ্টির জন্য প্রার্থনা

আমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো না
তাই তো আমি মেঘ চিনতে পারলাম না
অথবা মেঘেরা আমার কাছে কিছু চায়
জীবন মানেই মৃত্যু; প্রেম নরক
আমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো না।

বৃষ্টি আর ফুটপাতকে আমি চিনি
ফোঁটায় ফোঁটায় আমার কপালে পড়ে
অন্যখানে দাঁড়িয়ে আমি আকাশ দেখি
শহর কিংবা সাগরে জাহাজের গন্ধ নাই
বৃষ্টি আর ফুটপাতকে আমি চিনি।

কোনো কারণে আমার মা একরাতে প্রতারিত হয়েছিলেন
এক নারীর পোশাক পরিয়েছিলেন আমাকে
এতে আকাশ আমাকে আহত করেনি
যে ঝড় উঠেছিল হৃদয়ে থামেনি তা
কোনো কারণে প্রথম রাতেই প্রতারিত হয়েছিলেন আমার মা।

কোনো ফাঁকা কবর থেকে কেউ বেরিয়ে আসার মতো
প্রচণ্ড নীরবতা ছিল সেথায়
উপর থেকে কিছু এলেও কী আসে যায়
মেঘেরা কিছু করলেও বা কী আসে যায়
কোনো ফাঁকা কবর থেকে কেউ বেরিয়ে আসার মতো।

ভালো যে, ভিড়ের লোকেরা জানে না
কাঁচের ভেতরে থেকে যেমন বৃষ্টি দেখা
যাক, মানুষে মানুষে তফাৎ আছে
কারো জন্য বেহেশত, কারো জন্য কয়েদখানা
ভালো যে, ভিড়ের লোকেরা জানে না।

যদি বৃষ্টির জন্য প্রার্থনা করতে বেরোতাম, বন্ধুরা
মেঘেরা ভেঙে যেত, আকাশ খুলে যেত
এখন সে সুযোগও নেই, নেই সম্ভাবনাও
আকাশকে শাসন করার চেয়ে কী ছিল সহজ
যদি বৃষ্টির জন্য আমরা প্রার্থনা করতে বেরোতাম, বন্ধুরা।

আমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো না
নয়তো আমি মেঘ চিনতে পারলাম না
অথবা মেঘেরা আমার কাছে কিছু চায়
জীবন মানেই মৃত্যু; প্রেম নরক
আমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো না।

****

নীরস প্রেম

আবার সন্ধ্যা হলো,
একাকিত্ব আবার আমার ঘাড়ে চেপে বসলো,
দূরত্ব যদিও একই,
যে কোনো স্থান থেকে তোমার দূরত্ব খুব একটা বদলায়নি,
আগের মতোই আবারও সন্ধ্যা নামলো,
এখান থেকেও দেখতে পাচ্ছি তোমাকে,
যেমনটা ওখান থেকে দেখছিলাম,
দূরত্বকে হয়তো ডরাই না আমি,
ওখানেও একই দূরত্ব ছিল যদিও,
নীরস হয়ে গেছে আজ
বিয়োগান্তক উপন্যাসের মতো,
সম্ভবত আমি শুরু থেকেই হেরে গেছিলাম,
অথবা শুরু থেকেই গেছি জিতে,
কিন্তু হেরে গেছে মানবতা।

****

মৃত্যু

মৃত্যুর খবর বলতে যাচ্ছিলাম শরতের সাথে,
শীতের সূর্যের সাথে
কিন্তু দেখছি ও মৃত্যু নয়, পুনরুত্থান
প্রকৃতির চেয়েও সত্যি এ কথা
ধূসর বা হলুদ কোনো রংই এ স্থানান্তরের কথা বলে না
এই রক্তের মতো রং প্রতিশোধের কথা বলে
দেখতে লাল কিন্তু বাস্তবে সবুজ
প্রতিশোধ মনে হলেও বাস্তবে তা নয়
মহাকালের সাথে এই নশ্বরের মিলন
দয়া ও ক্ষমার প্রতিযোগিতা
মাটিতে পাতা পড়ার মতো নয় এ
এ হলো পাহাড়ে আঘাত হানা আলো
এ শরৎ নয়, এ হলো বসন্ত
মৃত্যুর পরে রয়েছে অমর জীবন
মেঘ সরে যায়, সূর্য বেরিয়ে আসে
বৃষ্টির ফোঁটা হয়ে যায় মুক্তোর দানা
সমুদ্র কেঁপে উঠে ছিটিয়ে দেয় তার সম্পদ

আমি বুঝি, তারা মৃত নয়
মৃত্যুর নামে
পড়েছে মৃত্যুর মুখোশ
তারা আলো হয়ে যায়

অনুবাদক: প্রভাষক, ইংরেজি বিভাগ, কুড়িগ্রাম সরকারি কলেজ, কুড়িগ্রাম।

এসইউ/জিকেএস

পাঠকপ্রিয় অনলাইন নিউজ পোর্টাল জাগোনিউজ২৪.কমে লিখতে পারেন আপনিও। লেখার বিষয় ফিচার, ভ্রমণ, লাইফস্টাইল, ক্যারিয়ার, তথ্যপ্রযুক্তি, কৃষি ও প্রকৃতি। আজই আপনার লেখাটি পাঠিয়ে দিন [email protected] ঠিকানায়।