সেজাই কারাকোচ (২২ জানুয়ারি ১৯৩৩-১৬ নভেম্বর ২০২১) তুরস্কের প্রখ্যাত কবি, লেখক ও চিন্তাবিদ। মূল তুর্কি ভাষা থেকে তাঁর একগুচ্ছ কবিতা অনুবাদ করেছেন মোরশেদুল ইসলাম।
Advertisement
বাতাস
দোস্তরা, বাতাস ছিঁড়ে ফেলেছে আমার ঘুড়ি! দাম্পত্য জীবনের এক দুষ্টু বাতাস...মেঘ করেছে এই বাতাসের জন্যই, বন্ধুরা,যা হয়েছে আমার তা এই বাতাসের জন্যই...
ওই বাদামের ডাল, ওই লতা, ওই বেরি ফল,গোলাপে গোলাপে, চিঠিতে চিঠিতে আশা জাগায়...জ্বলুক আগুনে আগুনে।ভালোবাসা বেঁচে থাকে বাতাস যতক্ষণ।
Advertisement
****
বৃষ্টির জন্য প্রার্থনা
আমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো নাতাই তো আমি মেঘ চিনতে পারলাম নাঅথবা মেঘেরা আমার কাছে কিছু চায়জীবন মানেই মৃত্যু; প্রেম নরকআমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো না।
বৃষ্টি আর ফুটপাতকে আমি চিনিফোঁটায় ফোঁটায় আমার কপালে পড়েঅন্যখানে দাঁড়িয়ে আমি আকাশ দেখিশহর কিংবা সাগরে জাহাজের গন্ধ নাইবৃষ্টি আর ফুটপাতকে আমি চিনি।
Advertisement
কোনো কারণে আমার মা একরাতে প্রতারিত হয়েছিলেনএক নারীর পোশাক পরিয়েছিলেন আমাকেএতে আকাশ আমাকে আহত করেনিযে ঝড় উঠেছিল হৃদয়ে থামেনি তাকোনো কারণে প্রথম রাতেই প্রতারিত হয়েছিলেন আমার মা।
কোনো ফাঁকা কবর থেকে কেউ বেরিয়ে আসার মতোপ্রচণ্ড নীরবতা ছিল সেথায়উপর থেকে কিছু এলেও কী আসে যায়মেঘেরা কিছু করলেও বা কী আসে যায়কোনো ফাঁকা কবর থেকে কেউ বেরিয়ে আসার মতো।
ভালো যে, ভিড়ের লোকেরা জানে নাকাঁচের ভেতরে থেকে যেমন বৃষ্টি দেখাযাক, মানুষে মানুষে তফাৎ আছেকারো জন্য বেহেশত, কারো জন্য কয়েদখানাভালো যে, ভিড়ের লোকেরা জানে না।
যদি বৃষ্টির জন্য প্রার্থনা করতে বেরোতাম, বন্ধুরামেঘেরা ভেঙে যেত, আকাশ খুলে যেতএখন সে সুযোগও নেই, নেই সম্ভাবনাওআকাশকে শাসন করার চেয়ে কী ছিল সহজযদি বৃষ্টির জন্য আমরা প্রার্থনা করতে বেরোতাম, বন্ধুরা।
আমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো নানয়তো আমি মেঘ চিনতে পারলাম নাঅথবা মেঘেরা আমার কাছে কিছু চায়জীবন মানেই মৃত্যু; প্রেম নরকআমি এলাম বলে আকাশ ঝরলো না।
****
নীরস প্রেম
আবার সন্ধ্যা হলো,একাকিত্ব আবার আমার ঘাড়ে চেপে বসলো,দূরত্ব যদিও একই,যে কোনো স্থান থেকে তোমার দূরত্ব খুব একটা বদলায়নি,আগের মতোই আবারও সন্ধ্যা নামলো,এখান থেকেও দেখতে পাচ্ছি তোমাকে,যেমনটা ওখান থেকে দেখছিলাম,দূরত্বকে হয়তো ডরাই না আমি,ওখানেও একই দূরত্ব ছিল যদিও,নীরস হয়ে গেছে আজ বিয়োগান্তক উপন্যাসের মতো,সম্ভবত আমি শুরু থেকেই হেরে গেছিলাম,অথবা শুরু থেকেই গেছি জিতে,কিন্তু হেরে গেছে মানবতা। ****
মৃত্যু
মৃত্যুর খবর বলতে যাচ্ছিলাম শরতের সাথে,শীতের সূর্যের সাথেকিন্তু দেখছি ও মৃত্যু নয়, পুনরুত্থানপ্রকৃতির চেয়েও সত্যি এ কথাধূসর বা হলুদ কোনো রংই এ স্থানান্তরের কথা বলে নাএই রক্তের মতো রং প্রতিশোধের কথা বলেদেখতে লাল কিন্তু বাস্তবে সবুজপ্রতিশোধ মনে হলেও বাস্তবে তা নয়মহাকালের সাথে এই নশ্বরের মিলনদয়া ও ক্ষমার প্রতিযোগিতামাটিতে পাতা পড়ার মতো নয় এএ হলো পাহাড়ে আঘাত হানা আলোএ শরৎ নয়, এ হলো বসন্তমৃত্যুর পরে রয়েছে অমর জীবনমেঘ সরে যায়, সূর্য বেরিয়ে আসেবৃষ্টির ফোঁটা হয়ে যায় মুক্তোর দানাসমুদ্র কেঁপে উঠে ছিটিয়ে দেয় তার সম্পদ
আমি বুঝি, তারা মৃত নয়মৃত্যুর নামেপড়েছে মৃত্যুর মুখোশতারা আলো হয়ে যায়
অনুবাদক: প্রভাষক, ইংরেজি বিভাগ, কুড়িগ্রাম সরকারি কলেজ, কুড়িগ্রাম।
এসইউ/জিকেএস