সাহিত্য

চীনে রবীন্দ্রনাথের অনুবাদ নিয়ে তুমুল বিতর্ক

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কাব্যগ্রন্থের অনুবাদ নিয়ে তীব্র বিতর্কের মুখে চীনের এক প্রকাশক দোকান থেকে সব বই প্রত্যাহার করে নিয়েছেন। চীনা ঔপন্যাসিক ফেঙ টাঙের অনুবাদ যৌন আবেদনে ভরপুর বলে অভিযোগ উঠার পর তিনি বই প্রত্যাহার করে নিতে বাধ্য হয়েছেন। খবর বিবিসির।স্ট্রে বার্ডস (Stray Birds) নামে ইংরেজিতে লেখা রবীন্দ্রনাথের এ কাব্যগ্রন্থটি প্রকাশিত হয় ১৯১৬ সালে। এতে ৫০টি কবিতা রয়েছে। ফেঙের অনুবাদের সমলোচনা করে চীনের ক্ষমতাসীন কমিউনিস্ট পার্টির মুখপত্র পিপল্স ডেইলি সংবাদপত্র এক পর্যালোচনায় বলছে, আগে এই কবিতার যে অনুবাদ চীনা ভাষায় হয়েছে ফেঙের অনুবাদে তার সঙ্গে কোনো মিল নেই। পত্রিকাটি বলছে, অনুবাদ করতে গিয়ে ফেঙ যে সব শব্দ চয়ন করেছেন তা এতটাই অশালীন যে তা মোটেই গ্রহণযোগ্য নয়। তবে অনুবাদের মানের প্রশ্নে নিজের কাজকে সমর্থন করে ফেঙ বলছেন, তার অনুবাদে কোনো ভুল নেই।ডংফাঙ ডেইলি সংবাদপত্রকে দেয়া এক সাক্ষাৎকারে তিনি বলেন, কাব্যগ্রন্থের মূল ভাষা এবং কবির মনোভাবনার নানা রকম ব্যাখ্যা হতে পারে। এর মধ্যে কোনটি ঠিক এটা কে দাবি করতে পারে?স্ট্রে বার্ডসের মূল ইংরেজি কবিতাটি :The world puts off its mask ofvastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternalফেঙ টাঙের চীনা অনুবাদের ইংরেজি :The vast world unzips its trousers in front of its loverLong as a tongue kissSlim as a verseএসআইএস/আরআইপি

Advertisement